Frédéric Hermann photographe
 
 
ACCUEIL
 
SOCIETE
 
VOIES de COMMUNICATION
 
PEUPLES & CULTURES
 
ENVIRONNEMENT
 
REPORTAGES
 
BIO
 
CONTACT
 
 
   
   
   
       
         

Le transsibérien

Dans les voitures du transsibérien, des hommes et des femmes de tous âges, de toutes conditions sociales, et de multiples nationalités eurasiatiques s'installent dans l'intimité, pour quelques jours. Transportant à son bord un échantillon aléatoire de la population, le train reflète les mutations de la société russe. Autrefois vecteur du nationalisme russe en Sibérie, puis organe du réalisme soviétique, il est devenu un bazar, un lieu d'échange et de commerce, emprunté entre deux villes sibériennes aussi bien par des hommes d'affaires sibériens que par des femmes pour qui la vente ambulante de marchandises chinoises est porteuse de tous les espoirs de richesse. La réussite et la "déveine" s'y affichent côte à côte, dans l'espace réduit des wagons.

 

The transsiberian railway

In the transsiberian train carriages, men and women of all ages, of all social conditions, and from numerous Eurasiatic nationalities, settle together in intimacy for a couple of days. Conveying a random sample of population, the train reflects the Russian society mutations. Formerly medium of the Russian nationalism in Siberia, then organ of socialist realism, he became a bazaar, a place for exchange and trade, used between two siberian towns by siberian businessmen as well by women for which sale of chinese stuff carries hope of fortune. Success and bad luck display themselves side by side, in the short space of the carriages.

 

El transsiberiano tren

Dentre de los vagones del transsiberiano tren, humbres y mujeres de todos edades, de todos sociales condiciones, y de todos eurasiaticos nationalidades se afincan juntos dentro intimidad para unas dias. Trasladando una aleatoria muestra de la poblacion, el tren refleja los mutaciones de la sociedad rusa. Antes vector del nacionalismo ruso en Siberia, despues organo del realismo socialisto, llego a ser un bazar, un lugar de cambio y comercio, usado entre dos ciudades siberianas por ejecutivos siberianos asi como por mujeres para cuales la venta de mercancias significa esperanza de riqueza. La prosperidad y el infortunio se mostran uno al lado del otro, en el espacio reducido de los vagones.  

 

 
voir un extrait
 
       

La panaméricaine

La route panaméricaine constitue l'axe stratégique de communication de l'Ouest de l'Amérique du Sud. A ce titre, elle est un lieu où s'expriment les revendications des communautés des Andes ou d'Amazonie, indiennes ou métisses. Le blocage de la route est un recours ultime quand la pression économique sur les populations les plus pauvres se fait insoutenable, comme lorsque le prix du gaz augmente de façon draconienne.   

 

The panamerican road

The panamerican road represents a strategical axis for communication in the west part of South America. In this sense, the communities, Indians or half-breed, from the Andes and from Amazonia, choose this place to express their claims. The barricades on the road are an ultimate way when the economic pressure on the poorest populations becomes unbearable, like when gas price increases very quickly.

 

La carretera panamericana

La carretera panamericana constituye una via estrategica para la comunicacion en el Oeste de la America del Sur. Por eso, es un lugar donde las comunidades indianas o mestizas de los Andes y de Amazonia expresan sus reivindicaciones. El bloqueo de la carretera representa un ultimo medio cuando la presion economica sobre la poblacion la mas pobre llega a ser intolerable, como cuando el precio del gas crece de manera draconiana.

   
voir un extrait
 
         

Le transcanadien

Autrefois train "pionnier", le transcanadien, qui relie Montréal à Vancouver, a été délaissé au profit de l'avion comme moyen de transport "efficace", pour devenir un train de loisirs, nourrissant une économie touristique dont bénéficient les membres du personnel, travailleurs nomades. Les riches oisifs constituent une grande partie des passagers du transcanadien. En tête de convoi, le wagon "classe dure" est le refuge des voyageurs canadiens du quotidien, passagers de quelques heures, d'une ville à l'autre, d'une montagne à une plaine.

 

The transcanadian train

In the past “pioneer” train, the transcanadian, that links together Montreal with Vancouver, was let down as effective way of transportation in aid of plane, to become a leisure train, sustaining a touristic economy from which profit the members of the staff, nomad workers. The rich idles make a large part of the passengers travelling into the transcanadian. In the convoy's head, the second class carriage is a refuge for the canadian travellers day-to-day, passengers for a couple of hours, from one town to another, from a mountain to a plain.

 

El treno transcanadiense

Antes tren "pionero", el transcanadiense, lo cual junta Montreal y Vancouver, fue abandonado como eficiente modo de transportacion al beneficio del avion, para volverse en un tren de ocio, manteniendo una economia turistica, de la cual se benefician los efectivos, trabajadores nomades. Los ricos inactivos constituyen una grande parte de los pasajeros del transcanadiense. En el parte delantera del convoy la seconda clase es el refugio de los viajerios de cada dia, pasajeros para unas horas , de una ciudad al otra, de un monte a un llano.

 

 
voir un extrait
 
       

La yourte, univers en miniature

En Mongolie, presque la moitié des habitants vivent encore du pastoralisme nomade. Leur habitat, adapté à ce mode de vie et au climat rude du pays, est la yourte. Maison de bois et de feutre changée de place trois à quatre fois par an, elle constitue un univers en miniature, où les espaces sont codés et où le quotidien de la famille s'organise selon des gestes chargés de sens, voire ritualisés. L'attrait pour la société de consommation s'y décèle par des objets manufacturés dans la périphérie des villes et chez les familles les plus riches, mais pas dans les régions reculées du pays.

 

The yurt, micro-cosmos

In Mongolia, almost half of the population still live from nomad breeding. Their house, adapted to their way of life and to the country's strong climate is the yurt. Constructed with wood and felt removed two or tree times a year, is a micro-cosmos in that sense that each part of the spaces inside has received a sense and that the everyday movements must be done in a certain way according to this sense, almost like rituals. The attraction for the consumption society may appears in industrialized objects in some yurt of the cities areas, but it doesn't exist in the far-off steppe and mountain.    

 

La yurta, un universo en miniatura

En Mongolia, casi la mitad de la poblacion vive todavia del pastoralismo nomade. Su habitat, adaptado a su moda de vida y al clima extremo del pais, es la yurta. Casa de madera y de fieltro, cambiada de lugar dos o tres veces por ano, constituye un universo de miniatura, donde los espacios son codificados y donde el cotidiano de la familia se organiza en ademanes cargados de senso, aun en rituales. El attraccion para la sociedad de consomacion se revela dentro unos objetos de fabrica en las yurtas de familias ricas en los alrededores de las ciudades, pero no en los otros territorios del pais.

 

 

   
voir un extrait
 
       

Les Ouïgours

Minorité turco-mongole en Chine, les Ouïgours cultivent leur art de vivre et affirment leur spécificité face à la culture dominante dont la pression s'exerce par l'intermédiaire des administrations et par la présence de l'armée chinoise, mais de plus en plus aussi par la nouvelle donne de la mondialisation. Commerçant avec le Pakistan voisin ou le Kazakhstan, ils perpétuent la tradition commerciale de la route de la soie, tout en étant de plus en plus soumis aux lois du marché mondial. Désormais les terres cultivables des oasis autour du bassin du Tarim deviennent la propriété des chinois et les Ouïgours sont les ouvriers de leurs terres spoliées.

 

The Ouïgours

Turco-mongolian minority in China, the Ouïgours try to maintain their traditional way of life and affirm their specificity as regard as the Chinese dominant culture, that expresses itself trough public administration and army presence, and also, more and more, by the new global economic model. Making business with the Pakistan, the neighbour, and the Kazakhstan, they continue the customs of the historic silk-road, but being more and more submitted to the global market's laws. The land around Tarim oasis where traditional fruits and cereals' cultures grow become more end more property of Chinese inhabitants, for which work Ouïgours.    

 

Los Ouïgoures

Minoria turca-mongolica en China, los Ouïgoures tienen una manera de vivir y afiman su especificidad in frente de la cultura dominante que se afirma a traves de la administracion y de las fuerzas militares, y tambien a traves de la nueva economia globalisada. Haciendo negocio con el Pakistan vecino o el Kazakhstan, perpetuan una tradicion comerciala de la carretera de la seda, pero estan mas y mas sometidos a las reglas del mercado global. Las fincas estan mas y mas la propiedad de los Chinos y los Ouïgoures estan los jornaleros de su tierra.  

 

 

 

   
voir un extrait
 
       

Grandir dans la cité

Couloirs, passages, esplanades, escaliers… : ces espaces "bétonnés", publics ou semi-publics, constituent l'univers de jeu et de découverte des "enfants des cités", qui s'approprient à leur manière cet environnement abstrait, voire inhospitalier. Loin des réflexions des urbanistes de l'époque moderne, les enfants donnent une mesure à l'architecture des cités ; à l'inverse celle-ci constitue leur référence pour la vie.

 

Growing up in the parisian suburbs

Corridors, passages, esplanades, stairs…: those architectural elements, made of concrete, publics or half-publics, are the playground of the childs of the suburbs, who appropriate this abstract and inhospitable environnement in their own way. Far from the modern movement urbanist's thought, childs project their own scale to suburbs architecture; in the opposite direction, this one forms a reference for their life.

 

Ninos en el suburbia parisiana

Corredores, pasajes, plazas, escaleras…: estos espacios arquitectonicos de concreto, publicos o semi publicos, constituyen el universo donde jugan los ninos de las afueras, quien se aproprian de su manera esto abstracto y inhospedable medio ambiente. Lejos del pensiamento de las urbanistas del movimiento moderno, los ninos dan su medida al arquitectonica del suburbio; al inverso, esta constituye su referencia para su vidad.

 
 
voir un extrait
 
       

Emmaüs, hommes à recycler

L'envers de la société de consommation, dans sa dimension environnementale et humaine. Dans les communautés Emmaüs, des hommes issus pour beaucoup de la rue, se chargent de recycler les rebuts produits par notre système basé sur la consommation effrénée. Une dernière chance est ainsi donnée aux objets et aux hommes de rejoindre le "droit chemin" de la société consommatrice.

 

Emmaüs, men to recycle

The back side of the consumption society, in its social and environmental dimension. In the Emmaüs communities, men coming out of the street for most of them, are in charge of recycling rubbish that products our society, that is based on a frenetic consumption. A last chance is so given to objects and men to go back to the "right way" of the society of consumers.

 

Emmaüs, hombres para reciclaje

La otra cara de la sociedad de consumacion en su dimension humana y ambiental. Dentro de los comunidades Emmaüs, hombres veniendos para la mayor parte de la calle, se encargan de recyclar los residuos producidos por nuestro sistema basado sobre una consumacion desenfrenada. Una ultima oportunidad esta dada a los objetos y humanos de volverse en el derecho camino de la sociedad de consumacion.

 

   
voir un extrait
 
       

 

Le chapeau de Panama

Issu d'un savoir-faire précolombien, le chapeau équatorien (et non panaméen) a pris le nom de chapeau de Panama au moment du creusement du canal du même nom. Aujourd'hui des communautés villageoises équatoriennes vivent de la fabrication de cet article de luxe connu dans le monde entier. De la culture de la " paja toquilla " aux finitions en passant par la préparation de la matière première et le tissage proprement dit, c'est un savoir-faire ancestral qui se perpétue. Les indiens et métisses, qui s'adonnent à temps plein ou en sus des travaux des champs à la fabrication du Panama, s'organisent parfois en coopératives, comme les femmes de Sigsig , afin de vendre leurs produits à un prix décent.

 

The Panama hat

Coming from a pre-Colombian tradition, the hat from Equator (not from Panama) took his name at the moment of the digging of the canal named in the same way. Today, some Ecuadorian villages communities live making this luxurious product known all other the world. From culture of "paja toquilla" to finish passing by raw material preparation and weaving, it's an ancestral know-how that they perpetuate. Indians and half-breed that fabricate Panama hats, often in addition to their agricultural work, sometimes organised themselves in cooperatives, such as the Sigsig wives, to sell their products a decent price.    

 

Un sombrero llamado Panama

Veniendo de una tradicion precolombiana, el sombrero ecuatoriano (y no panameno) ha prendido el nombre “Panama” cuando el canal de mismo nombre fue excavado. Hoy, ecuatorian villages' communities viven de la fabricacion de esto lujoso articulo conocido en todo el mondo. Dentro de la cultura de la paja toquilla, la preparacion de la primera materia, el tejido o el diseno se pertuye un saber ancestral. Indios y mestizos quienes se dedican a la produccion del Panama, a tempo lleno o al aldo de su labor en les campos, se organizan a veces en cooperativas, como las mujeres de Sigsig, para vender sus productos a un precio decente.  

 

   
voir un extrait
 
       

Voyage au pays du souvenir, 1914-1918

Commémorer 1914-1918 au 21 ème siècle ? Le front de la première guerre mondiale est inscrit dans le paysage du Nord de la France et de la Belgique: stigmates des combats (cratères de mines, barbelés, bunkers, fortifications…) et créations réalisées en mémoire des batailles et des morts (cimetières militaires, statues, stèles, autels…). Des cérémonies commémoratives se déroulent annuellement dans ces lieux marqués, qui attirent des visiteurs venus de multiples pays du monde ayant été engagés dans cette guerre. Ce reportage est un témoignage, propose une découverte des acteurs de la commémoration, souvent organisée autour de l'apparat militaire, rarement du pacifisme.   

 

A travel trough the “souvenir” country

Commemorate 1914- 1918 in the 21 st century? The front line of the First world war is inscribed in the landscape of north of France and Belgium: stigmas of the battles (mines craters, barbed wires, bunkers, fortifications…) and creations realized in memory of the battles and the dead (military cemeteries, statues, steles, altars…). Commemorative ceremonies take place each year in these marked places that attract visitors from all the countries of the world that have been involved in this war. This reportage is a testimony, propose to discover the actors of the commemorations, often organised around the military pomp, rarely around pacifism.   

 

A viaje a traves del pais del recuerdo

Conmemorar 1914-1918 en siglo 21 ? El frente de la Primera guerra mundiala esta escrita en el paisaje del norte de Francia y de Belgica: estigmas de las batallas (crateres de minas, alambres de hierro mordaz,   bunkeres, fortificaciones...) y creaciones producidas en memoria de las batallas y de los muertos   (cementerios militares, estatuas, estelas, altares...). Ceremonias conmemorativas estan organisadas anualmente en estos lugares marcados, cuales atraen visitantes venidos de todos los paises del mondo culaes fueron enguanchados dentro de esta guerra. Esto reportaje es un testimonio, propone una descubierta de les actores de la conmemoracion, lo mas frecuentemente organisada con la pompa militara, raramente en beneficio del pacifismo.

 

 

   
voir un extrait
 
       

Lieu de mémoire 1914-1918: "les femmes et les enfants d'abord"

Les lieux dédiés à la mémoire de la guerre 1914-1918 dans le Nord de la France et en Belgique sont très fréquentés par les enfants, notamment dans le cadre d'activités pédagogiques, tout comme par les femmes, en particulier au moment des cérémonies, leur présence étant souvent mise en scène en écho à celle des soldats en tenue d'apparat. Du symbole à la réalité, se pose la question de la transmission de la mémoire de la guerre.

 

Places of memory 1914-1918: "wives and children first"

The places dedicated to the memory of the 1914-1918 war in North of France and Belgium are frequented by children, especially in the context of pedagogic activities, and by wives, particularly during the ceremonies, their presence being orchestrated in echo to the one of the soldiers wearing ceremonial military costumes. From symbol to reality, the question of the war memory transmission comes out.

 

Sitios de memoria 1914-1918: "mujeres y ninos primeros"  

Los lugares dedicados a la memoria de la guerra 1914-1918, en el norte de Francia y en Belgica, estan muy frecuentados por los ninos, especialmente en un contexto pedagogico, y por las mujeres, especialmente durante las ceremonias, cuando su presencia esta escenariada en eco a la de los soldados en vestido de pumpa militara. Del simbolo a la realidad, se pregunta la cuestion de la transmision de la memoria de la guerra.

 

   
voir un extrait
 
       

Dardanelles, les nouveaux pèlerins (la mémoire ressurgie)

Longtemps restés à l'abandon, les lieux de mémoire turcs des combats de la guerre 1914-1918 aux Dardanelles subissent une vague de restauration depuis les années 2000. Ils deviennent   un lieu de visite pour les familles turques, une destination privilégiée pour des groupes, notamment de femmes, venus de toute la Turquie. Les nouveaux pèlerins redécouvrent l'histoire de leur pays mêlée à celle de l'Europe sur ce territoire du détroit promu au rang de terre du souvenir.

 

Dardanelles, the new pilgrims (the memory reappeared)

For a long time neglected, the Turkish memory places of the battles from 1914-1918 war, in the Dardanelles, go trough a campaign of restoration from the years 2000. They are becoming a visiting place for Turkish families, a preferential destination for groups, especially of women, coming out all Turkey. The new pilgrims rediscover the history of their country mixed to the Europe's one, on this territory from Dardanelles channel promoted to the memory land status.

 

Dardanelles, los nuevos peregrinos ( la memoria reaparecida)

Por mucho tiempo abandonados , los lugares turcos de memoria de las batallas de la guerra 1914-1918, en las Dardanelles, conocen una programa de renovacion desde los anos 2000. Estos lugares se volven destinaciones de excursion para las familias turcas, y para grupos, especialmente de mujeres, veniendos de toda la Turquia. Los nuevos peregrinos descobran de nuevo la historia de su pais mesclada a la de Europa sobre esto territorio de las Dardanelles promocionado en el estatuto de terra de la memoria.    

 

 

   
voir un extrait
 
       

Le Naadam

Une fois par an, les 11 et 12 juillet, a lieu à Ulan Bator , la capitale de la Mongolie, le grand Naadam . Il s'agit des compétitions des trois jeux traditionnels mongols: lutte, tir à l'arc, course de chevaux. Cette fête nationale réunit dans une même liesse citadins de la capitale et nomades des steppes: les athlètes sont considérés comme de véritables héros nationaux. Pendant toute l'année, les éleveurs se sont préparés aux festivités. Des naadams régionaux leur ont permis de sélectionner les meilleurs concurrents. Un peu avant la fête, les familles affluent de tous le pays et campent aux abords de la capitale.

 

The Nadaam

Once a year, the 11 th and 12 th of July, takes place in Ulan Bator, Mongolia's capital, the great Nadaam. It consists in competition of tree traditional Mongolian sports: struggle, archery, horses race. This national event attracts both inhabitants of the cities and from the steppe, and it is a great joyful moment. The athletes are celebrated like national heroes. One year during, the breeders have prepared themselves. Some regional competitions have permitted to select the best competitors. Before the great Nadaam, families arrive from all over the country and camp all around the capital.     

 

El Nadaam

Una vez por ano, los 11 y 12 de julio, ocurre en Ulan Bator, capital de la Mongolia, el grande Nadaam. Es una competicion de los tres juegos viriles de la tradicion mongolica: lucha, tiro con arco, carrera de cavallos. Esta fiesta nacionala junta dentro de una misma alegria ciudadanos y nomades de la estepa. Las atletas estan heroes para toda la poblacion. Durante todo el ano, los criadores se estan preparados para el evento. Jugos regionales los han permitido de escoger los mejores competidores.Unas dias ante del grande Nadaam, las familias afluyen de todo el pais y acamparan en los alrededores del capital.

 

   
voir un extrait
 
 
CONDITIONS D'UTILISATIONS DES PHOTOGRAPHIES
Réalisation, conception du site © Frédéric Hermann 2009 / 2010 - fred.hermann@wanadoo.fr / Tel : 06 31 19 09 32